Missverständnisse und Informationslücken entstehen durch falsche Übersetzungen.

Missverständnisse und Informationslücken entstehen durch falsche Übersetzungen.
© rawpixel / unsplash

Richtiges Englisch für die Hotellerie

Missverständnisse, Kommunikationsdefizite und Informationslücken können in einem touristischen Betrieb aufgrund einer falschen Übersetzung schnell entstehen. PROFI zeigt, welche Fehler es zu vermeiden gilt.

Englisch ist jene Sprache, die die Welt spricht und liest, um sich im Ausland zu informieren, zu buchen, bestellen, orientieren und zu beschweren. Wie viele Hotelbetriebe beschäftigen Native-Speaker an der Rezeption, im Back-Office oder im Marketing? Wie viele Agenturen, Tourismusverbände und Beratungsfirmen haben Englisch-Native-Speaker in ihren Reihen? 

»Es geht um den gesamthaften Blick«, bringt Roger Lord, Englisch-Berater für Hotellerie und Gastronomie, ein. Der gebürtige Brite weiß, dass es nicht reicht, die deutsche Website Wort für Wort ins Englische zu übersetzen. »Drei von zehn Gästen sind auf Englischangewiesen, um den Hotelaufenthalt 
zu genießen. Wir müssen den Umgang mit ausländischen Gästen so intuitiv, logisch und natürlich gestalten, dass sie keine Berührungsängste haben und das Angebot des Hotels in vollem Maße genießen können.« 

Die Tücken liegen im Detail – Eine richtige Übersetzung ist für Gäste aus aller Welt wichtig.
© manan cchabra / unsplash
Die Tücken liegen im Detail – Eine richtige Übersetzung ist für Gäste aus aller Welt wichtig.

Die Tücken liegen im Detail

Die Analyse eines Hotels sollte alles von der Website über Broschüren, Schilder, Infomappen, Sicherheitshinweise, Serienbriefe und Speisekarten bis hin zum Personal erfassen. Denn oft fehlen englische Übersetzungen auf den Schildern und Hinweisen, den Speisekarten und Infomappen und auch die Preise werden meist nur auf Deutsch angeführt. Serienmails und -briefe werden auf Deutsch verfasst und das Personal ist nicht immer in der Lage, die erwünschte Auskunft zu geben.
Auch werden Websites und Broschüren meist nicht korrekt übersetzt. Für die Speisekarte ist es wichtig, die österreichischen Speisen zu kennen und der englischen Sprache auf Native-Speaker-Niveau mächtig zu sein. »Übersetzungen können nie perfekt sein, müssen aber dem Gast das Gericht näherbringen«, empfiehlt Lord. Jeder Gast, egal woher er kommt, zahlt den gleichen Preis und darf dafür den gleichen Service erwarten. Die englische Sprache ist für Gäste aus aller Welt wichtig. Wenn die Website besser informiert und emotionalisiert und der englische Content besser an spezifische Zielgruppen angepasst wird, werden mehr Gäste in den Betrieb kommen. 

Foto beigestellt

Über Roger Lord

Der gebürtige Brite, der seit mehr als 25 Jahren in Österreich lebt, ist als Coach, Übersetzer und Berater tätig. Er erstellt detaillierte Problemanalysen und maßgeschneiderte Lösungen, um die Qualität 
in Sachen englischer Sprache im ganzen Betrieb nachhaltig und auch zu einem finanzierbaren Preis zu optimieren.

Jeder Gast zahlt den gleichen Preis und darf den gleichen Service erwarten.
© Aldo de la Paz / unsplash
Jeder Gast zahlt den gleichen Preis und darf den gleichen Service erwarten.

Fünf Tipps für gute Übersetzungen

  1. Lassen Sie alle Texte für den gesamten Hotelbedarf, also Broschüren, Website, Schilder, Speisekarten etc., professionell übersetzen.
  2. Ergänzen Sie auf Hinweisschildern, Sicherheitsinformationen und Hinweisen im Hotel die korrekte englische Bezeichnung.
  3. Vergewissern Sie sich, dass Ihre externen Presse-, Werbe- und Internetagenturen eine Qualitätsinstanz bei der Übersetzung haben.
  4. Speichern Sie alle übersetzten Dateien korrekt mit _DE und _EN in einem Jahres-Folder für eine umfassende Übersicht ab: Speisekarten, Briefe, Webtexte etc.
  5. Achten Sie auf die korrekte Verwendung von Begriffen wie »Spa« oder »Wellness« –  diese werden oft durcheinander gebracht.

Profi-Übersetzung für Ihre Speisekarte

  • Salzburger Nocken = Freshly-baked Salzburg meringue
  • Topfenknödel = Sweet curd cheese dumplings in breadcrumbs
  • Käse-Spätzle mit Zwiebeln = Cheesy pan-fried wheat drops with crispy-fried onions

Und nicht vergessen, Ihre Preise richtig anzugeben!
EN: € 10.90 und nicht DE: € 10,90.

Alexandra Gorsche
Alexandra Gorsche
Herausgeberin Profi
Mehr entdecken
Mehr zum Thema